컨트롤이 어렵다.
콘트롤이 어렵다.
영어 Control은 지배 또는 제어, 통제하는 것을 뜻하는 영어 단어입니다. 일상생활에서는 '조작'의 뜻으로도 사용되곤 하죠. 조작하기 어렵다는 것을 Control이 어렵다고 표현하기도 하는 것을 종종 볼 수 있습니다. 그런데 이러한 Contol을 우리말로 옮길 때 '컨트롤'이 맞는 표현일까요, 아니면 '콘트롤'이 올바른 표현일까요? 오늘은 '컨트롤, 콘트롤' 중 올바른 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.
1. 콘트롤, 컨트롤 중 어느 쪽이 올바른 표현일까?
Contents를 '콘텐츠'로 적고 발음하듯, Control도 '콘트롤'이 맞는 표현이라고 생각한 분들도 많으실 텐데요. 정답부터 말씀드리면 '콘트롤'은 잘못된 표기이며, '컨트롤'이 올바른 표현입니다. 따라서, 우리말로 표기하실 때는 '컨트롤'로 밝혀 적어주셔야 합니다.
2. 컨트롤이 올바른 표현인 이유
그렇다면 왜 Contents는 '콘텐츠'가 맞고, Control에 대해서는 '컨트롤'이 올바른 표현일까요? 이에 대해서는 영어 단어의 발음의 차이에 주목해야 합니다.
1) Contents [kɔntents]
콘텐츠의 [ɔ]는 외래어 표기법에 따라 '오'로 표기하는 발음 기호입니다. 따라서 '컨텐츠'가 아닌 '콘텐츠'가 올바른 표현이 되는 것이죠.
2) Control [kƏntroul]
컨트롤의 경우 발음이 [ɔ]가 아닌, [Ə]인 것을 알 수 있습니다. [Ə]는 우리말 모음 '어'로 표기하는 것으로 약속이 되어 있기 때문에, '콘'이 아닌, '컨'으로 적어주는 것이 올바른 표현이 됩니다.
조금만 더 예를 들어보자면, Concept의 경우 [Kɔnsept]로 발음되므로 '콘셉트'가 맞는 표현입니다. 반대로 container의 경우 [KƏnteiner]로 발음되기 때문에 '컨테이너'가 맞는 표현이 됩니다.
우리말 단어의 맞춤법을 지키는 것도 어렵지만, 외래어를 한글로 표기하는 것 또한 그게 못지 않게 어려운데요. 정확히 파악하기 위해서는 국립국어원의 '외래어 표기법'을 정독하는 것을 추천드립니다. 일독으로 외래어에 대해 정확히 표기법을 구분하기는 어렵지만, 대략적인 원리만이라도 파악해 두신다면 향후 외래어를 표기하는 데 큰 도움이 되실 거예요.
'한글 맞춤법' 카테고리의 다른 글
누앙스 뉘앙스 늬앙스, 외래어 Nuance의 올바른 표기법은 무엇일까? (0) | 2022.11.13 |
---|---|
일절 일체 뜻 차이는 무엇일까? 어떻게 구분하지? (0) | 2022.11.08 |
데자뷰 데자뷔 올바른 맞춤법 표기는 무엇일까? (0) | 2022.11.02 |
간간이 간간히 뜻 차이 및 올바른 맞춤법은? (0) | 2022.10.30 |
어줍잖다 어쭙잖다 헷갈리는 맞춤법 올바른 표현은 무엇일까? (0) | 2022.10.23 |
댓글